《逆轉裁判123 成步堂精選集》(逆転裁判 123 成歩堂セレクション)
是Capcom在2019/4/10推出逆轉裁判系列前三部的HD移植合輯
並在8/22釋出了包含繁體中文的免費語言包
本作不但是系列上首次登陸Steam平台的合輯
也是第一次有官方中文版,意義非凡
逆轉裁判系列一直是我很喜歡的系列
本傳、外傳自不用說,就連衍生的動畫、電影版、漫畫我也都看過
所以當我知道終於有官方中文版時,就相當期待
上個月出了中文版後,我也將這部作品破關
雖然本作的劇情完全沒有變化(講難聽點就是炒冷飯)
但有將過去的圖像全部高清重繪,甚至加入了中文配音
對於沒有接觸過逆轉裁判的玩家來說,算是蠻適合入門的作品
以下就針對遊戲各方面提一點簡單心得
※翻譯
由於本作的故事跟過去完全一致,因此我就講講對中文翻譯的感想
一言以蔽之,我覺得翻譯相當優秀,玩到全破都沒有看到不通順的翻譯
專有名詞有部分跟過去漢○組的民間翻譯不同
例如第一部第三章的「大將軍」翻作「將軍超人」
第三部的「戈德」檢察官翻成「歌德」,沒有誰對誰錯
真宵稱呼成步堂的「果然如此君」翻譯為「成步堂哥」我覺得很正確
雖然在日文「成步堂」音同「果然如此」,但中文玩家哪會知道這件事
此外譯者已經盡可能的做到在地化
例如「矢張」的綽號翻成「始終」
「壞事的背後果然是矢張」被翻成「事件背後,矢張始終在」
是因為矢張的日文音同「果然」,而「矢張始終在」對應了日文名字的雙關
第二部第三章「逆轉馬戲團」中,小丑講了很多雙關語笑話
譯者也盡量翻譯成在地化版本,例如把熊寶寶丟進焚化爐->熊熊烈火
※配音
關於中文配音,其實推出前就有許多玩家反感,認為中文配的「異議」很怪
在知道不能中文+日配還揚言拒買
其實中文更新後,很快就有人找出切換成日配的方法
實際上所謂中配也只有「異議、等等、看招」這幾個詞有配音,影響不大
我個人是不排斥中配啦
※美工
遊戲將過去所有圖像都進行高清重繪,連一些背景細節也畫得很清楚
風格也跟GBA時期相近,相當不錯
※系統
玩法跟GBA時期相比沒有任何變化(因為只是移植)
不過多了一些設定可供調整,例如搖晃特效、視窗透明度...等
Save & Load也比GBA時期容易
調查場景使用了五代開始的模式
指標指到可調查地點時會變色,已調查過還會打勾
避免過去不確定是否探索完,要對場景亂按的不便
※難度
認真細數的話,前三代的難度算是偏高
因為逆轉裁判的法庭訊問,只能針對某一句證言出示證物
有時候明明是有問題的說詞,卻還要先追問,追加其他證言才能出示
或是兩件證物代表同一件事物,卻只能出示特定證物才算數
(例如第二部第四章,田中太郎跟虎狼死家已被證明是同一人,卻不能選田中太郎)
有些只用一次的證物,用完卻不扔,導致證物暴增
心靈枷鎖碰到時沒法馬上解鎖,也不知何時能解
對於第一次接觸的玩家來說不太友善
我就碰過有人購買後,連第一章都玩不下去的
※總結
本作作為逆轉裁判首次登陸Steam加官方中文的移植作品,有著相當重要的里程碑
我個人相當滿意本次的移植合輯,畫面跟翻譯品質都可圈可點
(看看八方旅人那日翻英翻中的奇葩翻譯,這部品質大勝)
無論是首次接觸逆轉裁判,還是玩過過去三代想回味的玩家
都很適合遊玩《逆轉裁判123 成步堂精選集》