《逆轉裁判123 成步堂精選集》逆転裁判 123 成歩堂セレクション
是Capcom在2019/4/10推出逆轉裁判系列前三部的HD移植合輯
並在8/22釋出了包含繁體中文的免費語言包
本作不但是系列上首次登陸Steam平台的合輯
也是第一次有官方中文版,意義非凡

逆轉裁判系列一直是我很喜歡的系列
本傳、外傳自不用說,就連衍生的動畫、電影版、漫畫我也都看過
所以當我知道終於有官方中文版時,就相當期待
上個月出了中文版後,我也將這部作品破關
雖然本作的劇情完全沒有變化(講難聽點就是炒冷飯)
但有將過去的圖像全部高清重繪,甚至加入了中文配音
對於沒有接觸過逆轉裁判的玩家來說,算是蠻適合入門的作品
以下就針對遊戲各方面提一點簡單心得

Steam介面

 

※翻譯

由於本作的故事跟過去完全一致,因此我就講講對中文翻譯的感想
一言以蔽之,我覺得翻譯相當優秀,玩到全破都沒有看到不通順的翻譯
專有名詞有部分跟過去漢○組的民間翻譯不同
例如第一部第三章的「大將軍」翻作「將軍超人」
第三部的「戈德」檢察官翻成「歌德」,沒有誰對誰錯
真宵稱呼成步堂的「果然如此君」翻譯為「成步堂哥」我覺得很正確
雖然在日文「成步堂」音同「果然如此」,但中文玩家哪會知道這件事
此外譯者已經盡可能的做到在地化
例如「矢張」的綽號翻成「始終」
「壞事的背後果然是矢張」被翻成「事件背後,矢張始終在」
是因為矢張的日文音同「果然」,而「矢張始終在」對應了日文名字的雙關
第二部第三章「逆轉馬戲團」中,小丑講了很多雙關語笑話
譯者也盡量翻譯成在地化版本,例如把熊寶寶丟進焚化爐->熊熊烈火

 

※配音

關於中文配音,其實推出前就有許多玩家反感,認為中文配的「異議」很怪
在知道不能中文+日配還揚言拒買
其實中文更新後,很快就有人找出切換成日配的方法
實際上所謂中配也只有「異議、等等、看招」這幾個詞有配音,影響不大
我個人是不排斥中配啦

 

※美工

遊戲將過去所有圖像都進行高清重繪,連一些背景細節也畫得很清楚
風格也跟GBA時期相近,相當不錯

 

※系統

玩法跟GBA時期相比沒有任何變化(因為只是移植)
不過多了一些設定可供調整,例如搖晃特效、視窗透明度...等
Save & Load也比GBA時期容易

調查場景使用了五代開始的模式
指標指到可調查地點時會變色,已調查過還會打勾
避免過去不確定是否探索完,要對場景亂按的不便

 

※難度

認真細數的話,前三代的難度算是偏高
因為逆轉裁判的法庭訊問,只能針對某一句證言出示證物
有時候明明是有問題的說詞,卻還要先追問,追加其他證言才能出示
或是兩件證物代表同一件事物,卻只能出示特定證物才算數
(例如第二部第四章,田中太郎跟虎狼死家已被證明是同一人,卻不能選田中太郎
有些只用一次的證物,用完卻不扔,導致證物暴增
心靈枷鎖碰到時沒法馬上解鎖,也不知何時能解
對於第一次接觸的玩家來說不太友善
我就碰過有人購買後,連第一章都玩不下去的

 

※總結

本作作為逆轉裁判首次登陸Steam加官方中文的移植作品,有著相當重要的里程碑
我個人相當滿意本次的移植合輯,畫面跟翻譯品質都可圈可點
(看看八方旅人那日翻英翻中的奇葩翻譯,這部品質大勝)
無論是首次接觸逆轉裁判,還是玩過過去三代想回味的玩家
都很適合遊玩《逆轉裁判123 成步堂精選集》

arrow
arrow
    文章標籤
    遊戲 單機遊戲 逆轉裁判
    全站熱搜

    蕭雲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()