改成

0001337144

2/26(五) 23:00,任天堂宣布將於2016年冬推出最新一代的神奇寶貝遊戲「太陽‧月亮」
並且這次將加入眾所期待的繁體中文跟簡體中文
許多玩家相當振奮...直到任天堂又說未來亞洲區譯名
將統一成中國大陸2010年的正式譯名「精靈寶可夢
讓許多台灣玩家崩潰怒罵,質疑為什麼要迎合中國市場標題
連在巴哈姆特報導底下的留言數都累積800多個評語,相當驚人
究竟事情的前因後果是如何,以下發表一下我的看法

0001337131

 

※為什麼一定要用中國譯名?

事實上中國譯名是日本任天堂官方決定的,並不是中國人決定的
中國地區譯名 不等於 中國取的譯名
不要看到中國兩字就無限上綱了
實際上對岸玩家也很不喜歡這個譯名,仍然是用口袋妖怪這個稱呼

 

※為什麼不能用神奇寶貝、寵物小精靈?

官方在影片中其實已經說明,是為了統一亞洲地區的譯名
Pokemon日本直譯叫做口袋怪獸
台灣叫做神奇寶貝、香港叫寵物小精靈
馬來西亞叫袋魔(後直稱Pokemon)、大陸叫口袋妖怪
各地區都不同,因此他們希望統一發音
將Pokemon的日文「頗K夢」音譯為寶可夢(取自神奇寶貝的「寶」)
再加上香港原本的「精靈」兩字,變成「精靈寶可夢」

補充:經網友指正,原文寫道商標蟑螂的部分,並非台灣被搶註
而是任天堂早年要進駐中國時,發現台日譯名已被搶註,故使用新譯名

 

※為什麼不繼續用在地化名稱就好?

一是不利發展(你在台灣講寵物小精靈,別人根本聽不懂)
二是設計麻煩,每個地區都要重新設計LOGO
三是避免糾紛,例如台灣若推出名為「寵物小精靈」的盜版皮卡丘商品
一般人根本不知道是正版還是盜版

 

※為什麼不能直接用Pokemon?

因為中國地區政策,商標只能取中文
所以很多企業都必須增加中文名字
像是Android叫做安卓、Google叫做谷歌,KONAMI叫科樂美等等
其實台灣也有企業要登記中文名的規定
如Google在台登記叫做「美商科高」

 

※神奇寶貝會被改名嗎?

對台灣來說不會,因為中國的翻譯跟台灣是一樣的
反倒是香港在前151隻跟台灣翻譯有較大差距
像是皮卡丘翻成「比卡超」、肯泰羅翻成「大隻牛」我還大隻佬咧
後面則較為統一,除了某些進化型沿用前名
如3D龍翻成「立方獸」,所以3D龍Z也翻成「立方獸Z」
所以香港玩家反彈可能還比較大

補充:有點出乎意料,部分神奇寶貝仍被改名,請參考官方正式譯名
原本譯名有龍但其實不是龍的都被修改,例如「3D龍」變「多邊獸」、「袋龍」變「袋獸」等
也有一些我覺得原本不錯的變成音譯,例如「大甲」變「凱羅斯」、「乘龍」變「拉普拉斯」等
台灣玩家最反彈的應該是比鵰變成大比鳥,好像是唯一使用香港譯名的例子

 

※遊戲裡面的名詞也會變成中國用語,我們被文化侵略

遊戲連一張圖片都沒出來,你怎麼知道裡面的翻譯是怎樣
現在談這些也太快

如果任天堂有心也許會在地化,無心可能就直接簡轉繁
(不過同樣是繁體還有分台灣繁體跟港澳繁體的差別)
但說真的,很多人照樣看中國字X組的字幕
也沒聽說因為是中國翻的就拒看啊

補充:新宣傳影片出來,已確定不是簡轉繁而是不同翻譯團隊翻譯,請參考

 

※寶貝球會被改成寶可夢球嗎?

我認為不會,首先寶貝球原文是Monster Ball(怪獸球)而不是Pokemon Ball
再者原標題已有精靈兩字,應會用香港原名「精靈球」

 

※我就是不爽跟中國用一樣的譯名

如果真的真麼痛恨封面,你可以買日版
因為九種語言是直接內建在遊戲裡,跟地區無關

 

※我就是覺得這譯名難聽

老實說,我也覺得精靈寶可夢這譯名很難聽
但至少這是任天堂官方的名稱,雖不滿但也無可奈何
何況譯名這種東西對老玩家根本沒影響
就像ONE PIECE台灣翻譯海賊王,後因大然倒閉後不願釋出譯名版權
東立只好改名為「航海王」,當時也是很多讀者不滿
但也沒聽說有人因為官譯改名就拒看的
官譯只有對官方的書名、劇名等標題有影響力
現在多數讀者仍是稱「海賊王」
甚至連故事中的角色也是說要成為海賊王而非航海王

「神奇寶貝」這個譯名當初也是爛譯名的代表(跟太空戰士、惡靈古堡可一拚)
原文Pocket Monster翻成神奇寶貝是八竿子打不著
(還連帶影響後來的譯名如數碼寶貝、魔力寶貝)
不能因為積非成是就認定他翻得比較好
所以過去我習慣用口袋怪獸或是Pokemon稱呼

其實統一譯名或修改譯名這種事也不是沒有先例
例如大家熟知的「哆拉A夢」
台灣叫小叮噹、香港叫叮噹、大陸叫機器貓
後因為作者遺願希望改用同一發音,所以都改叫哆拉A夢
也沒聽說有人因為跟大陸一樣都叫哆啦A夢就拒看的
你說這是作者希望的跟寶可夢不一樣?
寶可夢也是日本任天堂希望的啊...

 

※總結

精靈寶可夢是日本任天堂官方希望統一譯名的決定,不是中國人取的
不要什麼都泛政治化搞陰謀論
不用地區俗名就是為了統一稱呼
我自己也覺得翻得很蠢,但畢竟是官譯,勉強接受
至於不習慣覺得童年被摧毀的人不用擔心
就像海賊王改叫航海王,大家討論還是會用海賊王稱呼
反正神奇寶貝、太空戰士等怪譯,時間久了大家都能接受了
精靈寶可夢過十年後若再改名,搞不好又有一批人貴古賤今呢

arrow
arrow
    文章標籤
    神奇寶貝 精靈寶可夢
    全站熱搜

    蕭雲 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()