好康道相報
※加入部落軌道,讓你的部落格有更多人知道 《按此加入》《使用心得
※欲轉貼本站文章者,只要註明出處及網址即可,不需我同意了,謝謝您的配合
※留悄悄話的網友請注意:如果您非痞客邦會員(包含使用FB/Google+帳號),是看不到回覆的喔
※痞客邦會自動將疑似廣告留言隱藏,因此若留言後看不到,可能是被系統自動隱藏了,由於我現在很久才會開一次網誌,有看到時我才會將非廣告留言解開,敬請見諒

改成

0001337144

2/26(五) 23:00,任天堂宣布將於2016年冬推出最新一代的神奇寶貝遊戲「太陽‧月亮」
並且這次將加入眾所期待的繁體中文跟簡體中文
許多玩家相當振奮...直到任天堂又說未來亞洲區譯名
將統一成中國大陸2010年的正式譯名「精靈寶可夢
讓許多台灣玩家崩潰怒罵,質疑為什麼要迎合中國市場標題
連在巴哈姆特報導底下的留言數都累積800多個評語,相當驚人
究竟事情的前因後果是如何,以下發表一下我的看法

0001337131

 

※為什麼一定要用中國譯名?

事實上中國譯名是日本任天堂官方決定的,並不是中國人決定的
中國地區譯名 不等於 中國取的譯名
不要看到中國兩字就無限上綱了
實際上對岸玩家也很不喜歡這個譯名,仍然是用口袋妖怪這個稱呼

 

※為什麼不能用神奇寶貝、寵物小精靈?

官方在影片中其實已經說明,是為了統一亞洲地區的譯名
Pokemon日本直譯叫做口袋怪獸
台灣叫做神奇寶貝、香港叫寵物小精靈
馬來西亞叫袋魔(後直稱Pokemon)、大陸叫口袋妖怪
各地區都不同,因此他們希望統一發音
將Pokemon的日文「頗K夢」音譯為寶可夢(取自神奇寶貝的「寶」)
再加上香港原本的「精靈」兩字,變成「精靈寶可夢」

補充:經網友指正,原文寫道商標蟑螂的部分,並非台灣被搶註
而是任天堂早年要進駐中國時,發現台日譯名已被搶註,故使用新譯名

 

※為什麼不繼續用在地化名稱就好?

一是不利發展(你在台灣講寵物小精靈,別人根本聽不懂)
二是設計麻煩,每個地區都要重新設計LOGO
三是避免糾紛,例如台灣若推出名為「寵物小精靈」的盜版皮卡丘商品
一般人根本不知道是正版還是盜版

 

※為什麼不能直接用Pokemon?

因為中國地區政策,商標只能取中文
所以很多企業都必須增加中文名字
像是Android叫做安卓、Google叫做谷歌,KONAMI叫科樂美等等
其實台灣也有企業要登記中文名的規定
如Google在台登記叫做「美商科高」

 

※神奇寶貝會被改名嗎?

對台灣來說不會,因為中國的翻譯跟台灣是一樣的
反倒是香港在前151隻跟台灣翻譯有較大差距
像是皮卡丘翻成「比卡超」、肯泰羅翻成「大隻牛」我還大隻佬咧
後面則較為統一,除了某些進化型沿用前名
如3D龍翻成「立方獸」,所以3D龍Z也翻成「立方獸Z」
所以香港玩家反彈可能還比較大

補充:有點出乎意料,部分神奇寶貝仍被改名,請參考官方正式譯名
原本譯名有龍但其實不是龍的都被修改,例如「3D龍」變「多邊獸」、「袋龍」變「袋獸」等
也有一些我覺得原本不錯的變成音譯,例如「大甲」變「凱羅斯」、「乘龍」變「拉普拉斯」等
台灣玩家最反彈的應該是比鵰變成大比鳥,好像是唯一使用香港譯名的例子

 

※遊戲裡面的名詞也會變成中國用語,我們被文化侵略

遊戲連一張圖片都沒出來,你怎麼知道裡面的翻譯是怎樣
現在談這些也太快

如果任天堂有心也許會在地化,無心可能就直接簡轉繁
(不過同樣是繁體還有分台灣繁體跟港澳繁體的差別)
但說真的,很多人照樣看中國字X組的字幕
也沒聽說因為是中國翻的就拒看啊

補充:新宣傳影片出來,已確定不是簡轉繁而是不同翻譯團隊翻譯,請參考

 

※寶貝球會被改成寶可夢球嗎?

我認為不會,首先寶貝球原文是Monster Ball(怪獸球)而不是Pokemon Ball
再者原標題已有精靈兩字,應會用香港原名「精靈球」

 

※我就是不爽跟中國用一樣的譯名

如果真的真麼痛恨封面,你可以買日版
因為九種語言是直接內建在遊戲裡,跟地區無關

 

※我就是覺得這譯名難聽

老實說,我也覺得精靈寶可夢這譯名很難聽
但至少這是任天堂官方的名稱,雖不滿但也無可奈何
何況譯名這種東西對老玩家根本沒影響
就像ONE PIECE台灣翻譯海賊王,後因大然倒閉後不願釋出譯名版權
東立只好改名為「航海王」,當時也是很多讀者不滿
但也沒聽說有人因為官譯改名就拒看的
官譯只有對官方的書名、劇名等標題有影響力
現在多數讀者仍是稱「海賊王」
甚至連故事中的角色也是說要成為海賊王而非航海王

「神奇寶貝」這個譯名當初也是爛譯名的代表(跟太空戰士、惡靈古堡可一拚)
原文Pocket Monster翻成神奇寶貝是八竿子打不著
(還連帶影響後來的譯名如數碼寶貝、魔力寶貝)
不能因為積非成是就認定他翻得比較好
所以過去我習慣用口袋怪獸或是Pokemon稱呼

其實統一譯名或修改譯名這種事也不是沒有先例
例如大家熟知的「哆拉A夢」
台灣叫小叮噹、香港叫叮噹、大陸叫機器貓
後因為作者遺願希望改用同一發音,所以都改叫哆拉A夢
也沒聽說有人因為跟大陸一樣都叫哆啦A夢就拒看的
你說這是作者希望的跟寶可夢不一樣?
寶可夢也是日本任天堂希望的啊...

 

※總結

精靈寶可夢是日本任天堂官方希望統一譯名的決定,不是中國人取的
不要什麼都泛政治化搞陰謀論
不用地區俗名就是為了統一稱呼
我自己也覺得翻得很蠢,但畢竟是官譯,勉強接受
至於不習慣覺得童年被摧毀的人不用擔心
就像海賊王改叫航海王,大家討論還是會用海賊王稱呼
反正神奇寶貝、太空戰士等怪譯,時間久了大家都能接受了
精靈寶可夢過十年後若再改名,搞不好又有一批人貴古賤今呢

,

蕭雲 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()


留言列表 (18)

發表留言
  • Curtis Q
  • 其實小編有了解過大陸的商標註冊嗎?

    大陸將商標的分類分成了好多類,我記得是四十多類。
    每一類裡面的商標名稱不能重複,但不同類的商標可以有同樣的名稱。

    “神奇寶貝”是註冊在35類,“寵物小精靈”是註冊在41類,
    而任天堂官方的“精靈寶可夢”是註冊在42類。

    所以我個人覺得這個決定和商標之註冊沒有很大的關係。至少在大陸地區,因為被人搶注所以才被迫使用精靈寶可夢這一說法是挺扯的,因為被註冊的兩個名稱,都不是任天堂要註冊的42類。
  • Curtis Q
  • 被網友提醒,若同一名稱的商標要使用在不同類別裡,比如玩具、電影,就會產生很多麻煩。

    查詢到 寵物小精靈 只有一個類別被註冊,而 神奇寶貝 已經被很多公司在很多類別裡註冊了。
  • 謝謝你的說明跟補充
    順便一提,巴哈姆特現在對其他Pokemon的遊戲仍然是以"神奇寶貝"稱呼
    理由如下
    ======
    ※ 目前任天堂與 Pokémon 公司僅針對新作遊戲《Pokémon Sun / Moon》給予正式的中文名稱《精靈寶可夢 太陽/月亮》,但其他以往的遊戲作品、動漫畫作品與周邊商品等,尚未有統一的命名方針出爐,因此巴哈姆特目前暫時不會更改既有 Pokémon 相關作品的名稱。
    ======
    加上有香港玩家請願希望保留在地化名稱
    或許改譯名還不能蓋棺論定

    蕭雲 於 2016/03/13 00:23 回覆

  • 路過的無業游民
  • 惡靈古堡這個翻譯好像不是從 Biohazard 來的,而是由美版的 Resident Evil 翻譯來的,加上第一代的場景是在洋館,所以才這樣翻,雖然到後面幾代就沒道理了。
  • 可是Resident Evil跟"惡靈古堡"四字也是八竿子打不著啊
    而且你也說第一代是在洋館,加上敵人是殭屍也不是鬼
    翻成"惡靈" "古堡"實在不夠貼切
    還不如大陸香港的"生化危機"好

    蕭雲 於 2016/03/13 00:27 回覆

  • 訪客
  • 覺得沒那麼複雜,只是單純覺得想賺大陸人的錢...
  • 已經說這個譯名是任天堂定的
    而且多數大陸人不喜歡這個譯名...

    順便一提,當初中文化請願也是大陸人發起的
    加上大陸市場大,會偏向也是可以理解的

    蕭雲 於 2016/03/15 21:00 回覆

  • 訪客
  • 沒辦法,「台灣人」的集體被害妄想很嚴重,隨便遇到什麼事都可以幻想有幕後黑手在迫害「台灣人」。
  • 不管是什麼新聞或事件,也總是有人會扯到陰謀論上

    蕭雲 於 2016/04/04 22:51 回覆

  • 海勒
  • 同意。想象全世界大家念出這種生物名稱都是"pokemon"這個發音,這種感覺其實超棒。
  • :)

    蕭雲 於 2016/04/04 22:49 回覆

  • 路人
  • 然而官方卻在黏土人系列的包裝上標註"不思議な生き物ゲット系" 根本是在講神奇寶貝......
  • 訪客
  • 例如大家熟知的「哆拉A夢」
    台灣叫小叮噹、香港叫叮噹、大陸叫機器貓
    後因為作者遺願希望改用同一發音,所以都改叫哆拉A夢
    也沒聽說有人因為跟大陸一樣都叫哆啦A夢就拒看的

    風馬牛不相及啊...

    http://www.zbj18.com/id79532.html
  • 不太懂你的問題在哪...請問這段話有問題嗎?

    以下節錄自wiki
    https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2
    然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單是台灣就有機器貓小叮噹(青文出版社早期)、超能貓小叮噹(東立出版社早期)、神奇小叮噹(大然文化早期)、小叮噹(陽銘書局早期)等、中國大陸和香港就有機器貓(人民美術出版社)和叮噹(海豹叢書、玉郎漫畫、TVB)譯稱。

    蕭雲 於 2016/07/19 13:10 回覆

  • 訪客
  • 在台灣的經濟部智慧財產局商標資料檢索服務上,寵物小精靈沒人註冊、神奇寶貝有21個註冊,其中16個註冊者是"任天堂股份有限公司"、口袋怪獸有2個註冊,都是"任天堂股份有限公司"。不曉得作者文中寫"其實在台灣,口袋怪獸、寵物小精靈等譯名早已被投機份子搶先註冊走了"是根據哪裡的資料?
  • 謝謝你的指正,算是我當初查資料的錯誤
    我已更正原文,謝謝

    蕭雲 於 2016/07/24 22:14 回覆

  • 訪客
  • 台灣的翻譯水平有待加強.
  • 訪客
  • 如果今天不是為了迎合大陸市場而統一成「精靈寶可夢」的前提是這個名稱是在今年推出太陽/月亮才出現的!

    精靈寶可夢最早是於2010年於中國使用⋯
    想統一幹嘛不6年前就統一了⋯
  • 任天堂說得很清楚啦,會先給中國「精靈寶可夢」是因為當時中國沒有正式譯名
    (口袋妖怪只是民間俗譯)
    而台灣已經有「神奇寶貝」,香港有「寵物小精靈」的正式譯名
    後來是因為遊戲日月要出正版的繁/簡中文版才趁此機會統一的
    不然原本已經有在地化正式譯名了,說改就改談何容易

    因為以前沒改所以現在改了一定是因為XXXX關係,這種陰謀論可以少點嗎...
    請看一下社長的解釋吧

    蕭雲 於 2016/08/08 11:42 回覆

  • 白火龍
  •   您好,我叫白火龍,18年Pokemon迷。
      我本人"也"「很討厭『寶可夢』這個譯名」
    「精靈寶可夢」這譯名的確是…任天堂迎合"強大的大陸市場"的結果。
      我接觸Pokemon18年了,自己也是Pokemon界的人,
    我們Pokemon界都是稱呼「『PM』(Pokemon的簡寫)」
      ....所以,懇請讓我在這裡跟大家宣傳一下....

    「如果您討厭寶可夢這個爛譯名、就改稱它為『PM』吧!」
    「寶可夢」→「PM」
    「寶可夢」→「PM」
    「寶可夢」→「PM」
    「寶可夢」→「PM」
    「寶可夢」→「PM」
  • 先不論您要稱呼他是什麼,請問一下您說
    >「精靈寶可夢」這譯名的確是…任天堂迎合"強大的大陸市場"的結果。
    到底是怎麼得出這個結論的?
    幾年前被套用這個譯名,大陸那邊的粉絲才是不爽的一群
    老任也說了是為了統一中文區譯名,寶可夢也是任天堂自己取的
    又不是中國本來的翻譯,跟迎不迎合有何關係...

    蕭雲 於 2016/08/08 23:19 回覆

  • C
  • 真的一堆人看到中國大陸就崩潰,明明就是日本官方改名的,POKEMON直譯就是寶可夢很正常啊╮(╯▽╰)╭
  • 同意
    不懂為什麼台灣跟中國用同樣譯名就是台灣被統一
    怎麼不說是中國被台灣統一?

    蕭雲 於 2016/08/13 13:19 回覆

  • 一起來玩吧
  • 【寶可夢懶人包】

    《Pokémon GO》攻略:技能屬性表、互剋、捕獲及逃跑率資料一覽
    http://boo.tw/Ptzgq

    Pokemon Go 全部精靈屬性、相關資訊、技能 DPS 及最佳組合一覽表(全中文)
    http://boo.tw/sBMkN

    「Pokémon GO」Go Radar 取自官方伺服器的資料,讓稀有寶可夢無所遁形,快速找到寶可夢!
    http://boo.tw/S4kmq

    Pokémon Go 遇到 GPS Signal Not Found 點解決?
    http://boo.tw/f5kcC

    【Pokémon GO】10大最強攻擊力、最強防禦力小精靈排行榜!
    http://boo.tw/mSggn

    《Pokémon GO》想抓稀有精靈「寶可夢」, 達人教秘笈!
    http://boo.tw/YfOjk

    《Pokémon GO》攻略:免花錢也能領PokeCoins寶可夢金幣方法
    http://boo.tw/dKKEl

    【Pokemon GO 祕技】教你如何從 Pokestop 一次獲得更多道具大法!
    http://boo.tw/DImXM

    神人玩家公開Pokemon GO「快速升級密技」半小時 6萬8千經驗狂飆20等!
    http://boo.tw/yBUUc

    「9個《Pokemon Go》公司打死不告訴你的機密資料」,原來「超夢」會出現但... 玩家們一定要學起來!!
    http://boo.tw/Kqfv1

    20個會讓大家「狂笑一整天無法認真抓寶可夢」的超有梗命名。
    http://boo.tw/MOLE-
  • 苗莫
  • 結果目前中國還沒開放XD
  • 中國禁了Google Map
    如果寶可夢要開放中國,勢必得把原有使用Google Map的部分都改掉吧

    蕭雲 於 2016/08/13 13:21 回覆

  • 訪客
  • 我還覺得台灣的翻譯很難聽嘞 麻麻鰻魚王 始祖大小鳥 堅盾劍怪叫御靈斬不好嗎!
  • 其實台灣的翻譯都是經過日本任天堂核可的...
    而且取名也是要跟日文有對應,就像差不多娃娃一樣
    為了配合日文名字的諧音"大概吧"所以才叫差不多

    蕭雲 於 2016/08/24 21:38 回覆

  • 马国访客
  • 其实马来西亚也是以宠物小精灵为译名,因为当时(1990-2000)进口的动漫是香港为主的。比如数码宝贝,在马来西亚也是用香港的数码暴龙为译音,而多啦A梦在马来西亚早期也是叫叮当。2000之后都是上网看的比较多,因此都是看日语发音,大陆翻译,以大陆译名为主。
  • 謝謝你的說明

    蕭雲 於 2016/08/24 21:41 回覆

  • 訪客
  • 小時候玩紅黃藍綠盜版盤那種譯名亂碼開始到現在,經歷了神奇寶貝 寵物小精靈 口袋妖怪 口袋怪獸 PM 到現在 精靈寶可夢 這麼多種叫法,再看看台灣這麼多被害妄想生的人,直覺可笑。PM在華語區的譯名一直屬於灰色地帶,譯名存在的版本也就 港版 台版 和 漢化組翻譯版本。中國的電視臺播放過的TV版譯名使用的是港版,正版出版的特別篇漫畫使用的是台版的翻譯,加上民間漢化組每逢新作出品是都會對新PM有自己的理解翻譯,所以譯名真正混沌,而且接受度高的反倒是中國大陸地區。2010年官方正式公佈中國地區譯名為【精靈寶可夢】時也是罵聲一片,然後照樣習慣了。 要再說一遍:大陸玩家當前使用的譯名是台版港版混種,或者說使用台版更多。所以噴譯名偏向中國需求實在可笑,根本就是自己打自己臉。
  • 謝謝你的心得
    經過最近Pokemon GO的洗版後,台灣人對寶可夢的接受度變高了許多

    蕭雲 於 2016/08/24 21:42 回覆